Archiwa

mapa Czechy

Czy można porozumieć się z Czechem mówiąc po polsku?

Język czeski wydaje się bardzo podobny do języka polskiego. Dlatego wielu z nas uważa, że z powodzeniem może samodzielnie porozumieć się używając języka ojczystego. Nic bardziej mylnego! Czesi używając podobnych słów do polskich wyrażają nimi zupełnie inne spostrzeżenia, co może prowadzić do nieporozumień w komunikacji. Czytaj dalej

dokumenty od samochodu do tłumaczenia

Jak przetłumaczyć dokumenty samochodu z języka obcego?

Tłumaczeniu podlegają bardzo różne pisma. Właściwie nie ma branży, która nie korzystałaby z przekładów. Wszędzie da się znaleźć dokumenty, które wykazują zapotrzebowanie na odbiór w języku innym niż ten, w którym zostały sporządzone. Nie inaczej jest z branżą motoryzacyjną. Każdemu samochodowi towarzyszą bowiem papiery, które poświadczają między innymi jego stan techniczny oraz informują, kto jest właścicielem. Czytaj dalej

tłumaczenie pisma

Czy pisma procesowe podlegają tłumaczeniom z języków obcych?

Pisma procesowe są dokumentami dotyczącymi postępowania sądowego z powództwa cywilnego. To pozwy, wnioski, apelacje, odwołania, ugody, pełnomocnictwa, oświadczenia i wiele innych, czyli wszystkie dokumenty, które przedstawiają stanowiska stron. Kodeks postępowania cywilnego bardzo dokładnie określa, jakie kryteria edytorskie i formalne muszą spełniać, by mogły być wzięte pod uwagę przez sąd. A co z pismami procesowymi w obcym języku? Czytaj dalej

tłumaczenie

Koszt tłumaczeń z czeskiego. Jak wyliczyć potencjalne wydatki?

Tłumaczenia obecnie bardzo zyskują na popularności ze względu na wymianę handlową między krajami, otwarte granice oraz możliwość podejmowania pracy zarobkowej poza granicami kraju. By jednak legalnie przeprowadzać niektóre czynności, wymagane jest posiadanie stosownych dokumentów, które wymagają odpowiedniego tłumaczenia. By ułatwić wiele czynności, warto skorzystać więc z pomocy tłumacza. Jak kształtują się jednak koszty tłumaczenia? Czytaj dalej

tłumacz

Jakie predyspozycje powinna mieć osoba tłumacząca symultanicznie?

Jednym z trudniejszych rodzajem zleceń podejmowanych przez tłumaczy są tzw. tłumaczenia symultaniczne, czyli tłumaczenia ustne pierwszy raz zasłyszanej wypowiedzi. Tłumaczenia „na żywo” to trudny rodzaj usług. Potwierdza to fakt, że nie wszystkie biura tłumaczeń, tak jak nasze mają w ofercie tłumaczenia symultaniczne. Jak myślicie dlaczego? Czym musi wyróżniać się tłumacz, by móc dobrze wykonać zlecenie tłumaczeń wystąpień naukowych, publicznych na żywo? Dziś postanowiliśmy zgłębić ten temat. Czytaj dalej

tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne – dlaczego ich jakość jest tak ważna?

Tłumaczenia techniczne wymagają od translatorów szczególnych umiejętności. Korzysta się z nich m.in. w branży motoryzacyjnej, budowlanej oraz IT w przypadku przekładania ulotek, instrukcji obsługi oraz bardziej skomplikowanych specyfikacji technicznych. Nie ma więc wątpliwości, że ich jakość jest ważna. Co sprawia, że ma tak duże znaczenie?

Czytaj dalej

dokumenty wymagają tłumaczenia

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego

Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi, mogą być wykonywane przez osobę, która nie tylko doskonale zna język przekładu, ale również spełniła dodatkowe kryteria. Są to m.in. ukończenie wyższych studiów oraz pozytywny wynik z egzaminu z tłumaczenia. Później następuje zaś oczekiwanie na uprawnienia oraz wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych. Kiedy usługi takiej osoby są niezbędne?

Autentycznie i wiarygodnie

Jest szereg sytuacji, w których tzw. tłumaczenie zwykłe jest niewystarczające. Chodzi o te przekłady, które będą wykorzystywane np. na użytek organów państwowych. Muszą być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, co będzie potwierdzeniem rzetelności wykonanej przez niego pracy.

Lista dokumentów, które wymagają skorzystania z usług tłumacza przysięgłego

Do dokumentów, których przekład wymaga uwierzytelnienia należą m.in.:

  • akty urodzenia, małżeństwa oraz zgonu,
  • testamenty,
  • dowody osobiste oraz legitymacje,
  • świadectwa szkolne i pracy,
  • dyplomy poświadczające ukończenie szkół wyższych oraz kursów,
  • dokumenty rejestracyjne,
  • faktury zakupu z zagranicznymi kontrahentami,
  • pełnomocnictwa,
  • akty notarialne,
  • dokumenty medyczne oraz zwolnienia lekarskie,
  • polisy ubezpieczeniowe,
  • dokumentacja sądowa,
  • umowy najmu i o pracę, a także inne rodzaje umów.

Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Choć każdy przekład przez profesjonalnego tłumacza zostanie wykonany w sposób rzetelny, jest pomiędzy nimi kilka różnic. Poza obecnością pieczęci na tłumaczeniach, dokument musi być przekazany w formie papierowej (zwykłe mogą mieć również formę elektroniczną). Przy takich przekładach osoba je wykonująca ponosi również odpowiedzialność cywilną, jeśli klient doznałby szkód w rezultacie nieprawidłowo dokonanego tłumaczenia.  

Tłumaczenia przysięgłe języka czeskiego to także domena mojej działalności. Jeśli potrzebują Państwo właśnie takiej pomocy, serdecznie zapraszam do mojego biura tłumaczeń zlokalizowanego w Warszawie lub wcześniejszego kontaktu telefonicznego albo e-mailowego.

Tłumaczenie

Od czego zależy wysoka jakość tłumaczenia

Każdy z nas chce korzystać z najwyższej jakości usług. Niezależnie, czy chodzi o wizytę u lekarza, prawnika, czy fryzjera – zawsze chcemy otrzymywać to, co najlepsze. Podobnie jest w sytuacji, gdy korzystamy z usług tłumacza. Taki specjalista powinien posiadać szeroką wiedzę i liczne umiejętności, by poprawnie oddać treść różnego rodzaju materiałów. Jednak sama wiedza zdobyta podczas studiów nie wystarczy. Od czego jeszcze zależy wysoka jakość tłumaczenia?

Pozycja i doświadczenie

Tłumaczenie wysokiej jakości jest możliwe tylko wtedy, gdy korzystamy z pomocy doświadczonego fachowca. Szukając osoby, która wykona dla nas tłumaczenie, zwróćmy uwagę na opinie, które możemy znaleźć w Internecie – na stronie www, w social mediach, czy w wizytówce Google. Ugruntowana pozycja na rynku, dowodzi, że wykonywane tłumaczenia nie posiadają pomyłek i zaliczają się do wysokiej klasy. Kolejny istotny element, na który warto zwrócić uwagę to certyfikaty poświadczające jakość i zdobyte przez tłumacza umiejętności. Wszystko to świadczy o profesjonalizmie i rzetelnym podejściu do tłumaczonych dokumentów, czy tekstów.

Dodatkowe sprawdzenie i indywidualne podejście

Chociaż każdemu tłumaczowi mogą niekiedy przydarzać się mniejsze lub większe błędy w wykonywanej pracy, to efekt końcowy powinien być bez zarzutu zarówno pod względem formalnym, jak i jakościowym. Dobre tłumaczenie jest dodatkowo sprawdzane przed oddaniem go do rąk klienta. Przeprowadzany jest tak zwany proof-reading, który w zależności od potrzeb może mieć różne formy. Często polega on jedynie na sprawdzeniu, czy treść dokonanego tłumaczenia jest poprawna pod względem językowym i stylistycznym, jednak niekiedy obejmuje także sprawdzenie specjalistycznych terminów i sposobu ich użycia w tekście. Warto jednak pamiętać, że na końcową jakość wpływa wiele elementów, w tym współpraca z tłumaczem. Objaśnienie kontekstu, wskazanie kwestii na które należy położyć nacisk, czy nawet przesłanie potrzebnych materiałów może przyspieszyć pracę i pomóc w uzyskaniu jeszcze lepszej jakości.