Blog
Jakie kwalifikacje musi posiadać tłumacz przysięgły?
Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z bardzo dużą odpowiedzialnością, bowiem jest to zawód zaufania publicznego. Z tego względu niezbędne jest zdobycie odpowiednich kwalifikacji. Wbrew pozorom wcale nie wystarczy biegła znajomość języka obcego, gdyż w gruncie rzeczy to dopiero pierwszy krok do rozpoczęcia kariery.
Największe problemy i wyzwania przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych
Dokumenty urzędowe, jak wiele innych, wymagają formy tłumaczenia przysięgłego, aby mogły być skutecznie prezentowane przed sądami i urzędami – słowem, aby mogą swoją urzędową czy dowodową wagę pełnić także poza krajem swojego pochodzenia. Wiąże się to z licznymi komplikacjami w procesie ich przekładania.
Odporność na stres – ważna cecha profesjonalnego tłumacza
Często nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak stresująca bywa praca tłumacza. Myślimy, że to spokojne zajęcie, w trakcie którego przeprowadza się translację różnych dokumentów. Bez presji czasu i otoczenia. Jednakże tak naprawdę wysoka odporność na stres jest niezbędna w tym zawodzie. Specjalista nie przekłada na język obcy tylko pism, ale również bierze udział w […]
Długoterminowa współpraca z biurem tłumaczeń – kiedy to się opłaca?
Przedsiębiorcy często nawiązują współpracę z klientami zagranicznymi, gdy pragną się rozwijać. Umożliwia im to rozbudowanie swojej marki na arenie międzynarodowej. Niestety częstą przeszkodą jest bariera językowa. Choć wedle niektórych słowiańskie języki brzmią podobnie, pełne porozumienie się nie jest możliwe, a na gruncie biznesowym jest to rzecz niezbędna. Umiejętność rozmowy świadczy o profesjonalizmie. Nie oznacza to […]
Rola dykcji i akcentu w ustnych tłumaczeniach językowych
Tłumacz ustny odgrywa ważną rolę w komunikacji pomiędzy osobami, które nie posługują się tym samym językiem. Musi mówić w taki sposób, by jego tłumaczenie było zrozumiałe dla odbiorcy. Jest wiele kwestii, które decydują o tym, czy odbiór tłumaczenia będzie odpowiednio odebrany przez słuchacza. Ma na to wpływ tempo mówienia, płynność wypowiedzi, stosowanie w odpowiedni sposób […]
Najczęstsze błędy w tłumaczeniach z czeskiego na polski
Najbliższe polskiemu języki, którymi posługuje się na co dzień znaczna ilość ludzi, to czeski i słowacki. Wszystkie trzy zaliczają się do zespołu języków zachodniosłowiańskich. Oprócz nich w zespole tym są jeszcze śląski, kaszubski, dolnołużycki i górnołużycki, natomiast nie mówi w nich zbyt wiele osób. Usługi tłumaczeniowe kwitną zatem na południowej granicy, szczególnie tłumaczenia języka czeskiego […]