Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z bardzo dużą odpowiedzialnością, bowiem jest to zawód zaufania publicznego. Z tego względu niezbędne jest zdobycie odpowiednich kwalifikacji. Wbrew pozorom wcale nie wystarczy biegła znajomość języka obcego, gdyż w gruncie rzeczy to dopiero pierwszy krok do rozpoczęcia kariery. Czytaj dalej
Archiwa
Największe problemy i wyzwania przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych
Dokumenty urzędowe, jak wiele innych, wymagają formy tłumaczenia przysięgłego, aby mogły być skutecznie prezentowane przed sądami i urzędami – słowem, aby mogą swoją urzędową czy dowodową wagę pełnić także poza krajem swojego pochodzenia. Wiąże się to z licznymi komplikacjami w procesie ich przekładania. Czytaj dalej
Odporność na stres – ważna cecha profesjonalnego tłumacza
Często nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak stresująca bywa praca tłumacza. Myślimy, że to spokojne zajęcie, w trakcie którego przeprowadza się translację różnych dokumentów. Bez presji czasu i otoczenia. Jednakże tak naprawdę wysoka odporność na stres jest niezbędna w tym zawodzie. Specjalista nie przekłada na język obcy tylko pism, ale również bierze udział w tłumaczeniach ustnych. Czytaj dalej
Długoterminowa współpraca z biurem tłumaczeń – kiedy to się opłaca?
Przedsiębiorcy często nawiązują współpracę z klientami zagranicznymi, gdy pragną się rozwijać. Umożliwia im to rozbudowanie swojej marki na arenie międzynarodowej. Niestety częstą przeszkodą jest bariera językowa. Choć wedle niektórych słowiańskie języki brzmią podobnie, pełne porozumienie się nie jest możliwe, a na gruncie biznesowym jest to rzecz niezbędna. Umiejętność rozmowy świadczy o profesjonalizmie. Nie oznacza to jednak, że należy prędko uczyć się języków obcych. Wystarczy skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. Czytaj dalej
Rola dykcji i akcentu w ustnych tłumaczeniach językowych
Tłumacz ustny odgrywa ważną rolę w komunikacji pomiędzy osobami, które nie posługują się tym samym językiem. Musi mówić w taki sposób, by jego tłumaczenie było zrozumiałe dla odbiorcy. Jest wiele kwestii, które decydują o tym, czy odbiór tłumaczenia będzie odpowiednio odebrany przez słuchacza. Ma na to wpływ tempo mówienia, płynność wypowiedzi, stosowanie w odpowiedni sposób struktur gramatycznych oraz dykcja i akcent. Czytaj dalej
Najczęstsze błędy w tłumaczeniach z czeskiego na polski
Najbliższe polskiemu języki, którymi posługuje się na co dzień znaczna ilość ludzi, to czeski i słowacki. Wszystkie trzy zaliczają się do zespołu języków zachodniosłowiańskich. Oprócz nich w zespole tym są jeszcze śląski, kaszubski, dolnołużycki i górnołużycki, natomiast nie mówi w nich zbyt wiele osób. Usługi tłumaczeniowe kwitną zatem na południowej granicy, szczególnie tłumaczenia języka czeskiego są potrzebne w bardzo różnych dziedzinach. Chociaż Polakowi na pewno nauczyć się czeskiego jest łatwiej niż Niemcowi czy Anglikowi, to narażony jest on na innego rodzaju problem – tak zwanych fałszywych przyjaciół, czyli słowa zdradliwe. Nastręczają one problemów szczególnie tłumaczom. Mamy z nimi do czynienia wtedy, kiedy chociaż słowa są homonimami lub brzmią bardzo podobne, oznaczają coś innego. Czytaj dalej
Które dokumenty firmowe najczęściej podlegają tłumaczeniom?
W działalności firmy często zachodzi potrzeba tłumaczenia różnorakich dokumentów. Część nich będzie musiała przybrać formę tłumaczenia poświadczonego – to znaczy, że konieczne będzie zlecenie przełożenia tłumaczowi przysięgłemu, natomiast do przetłumaczenia innych wystarczy zwykły tłumacz. Jakie to sytuacje? Które dokumenty najczęściej tłumaczą przedsiębiorcy? Zapraszamy do lektury artykułu. Czytaj dalej
Czy można porozumieć się z Czechem mówiąc po polsku?
Język czeski wydaje się bardzo podobny do języka polskiego. Dlatego wielu z nas uważa, że z powodzeniem może samodzielnie porozumieć się używając języka ojczystego. Nic bardziej mylnego! Czesi używając podobnych słów do polskich wyrażają nimi zupełnie inne spostrzeżenia, co może prowadzić do nieporozumień w komunikacji. Czytaj dalej
Jak przetłumaczyć dokumenty samochodu z języka obcego?
Tłumaczeniu podlegają bardzo różne pisma. Właściwie nie ma branży, która nie korzystałaby z przekładów. Wszędzie da się znaleźć dokumenty, które wykazują zapotrzebowanie na odbiór w języku innym niż ten, w którym zostały sporządzone. Nie inaczej jest z branżą motoryzacyjną. Każdemu samochodowi towarzyszą bowiem papiery, które poświadczają między innymi jego stan techniczny oraz informują, kto jest właścicielem. Czytaj dalej
Czy pisma procesowe podlegają tłumaczeniom z języków obcych?
Pisma procesowe są dokumentami dotyczącymi postępowania sądowego z powództwa cywilnego. To pozwy, wnioski, apelacje, odwołania, ugody, pełnomocnictwa, oświadczenia i wiele innych, czyli wszystkie dokumenty, które przedstawiają stanowiska stron. Kodeks postępowania cywilnego bardzo dokładnie określa, jakie kryteria edytorskie i formalne muszą spełniać, by mogły być wzięte pod uwagę przez sąd. A co z pismami procesowymi w obcym języku? Czytaj dalej