Archiwa

tłumaczenia tekstów

Główne rodzaje tłumaczeń tekstów

Tłumaczenia tekstów to dziedzina niezwykle obszerna i złożona. Przekładając tekst z jednego języka na inny, konieczna jest nie tylko perfekcyjna znajomość języka, ale również umiejętność dostosowania struktur językowych do kontekstu kulturowego. Czytaj dalej

co to Tłumaczenia specjalistyczne

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia tekstów, bez względu na język obcy, niekiedy wymagają od tłumacza nie tylko perfekcyjnych kompetencji językowych, ale również doskonałej znajomości branży, której dotyczy tekst. W tym przypadku mamy więc do czynienia z tłumaczeniami specjalistycznymi. Czytaj dalej

Tłumacz języka czeskiego

Tłumaczenia czesko-polskie — przykłady zdradliwych słów

Czeski wydaje się językiem bardzo podobnym do polskiego. Wiele osób podróżujących do Czech w celach turystycznych przyznaje, że bez większego problemu można dogadać się z Czechami bez znajomości języka czeskiego. Używanie prostych słów w języku polskim wystarczy, aby zrozumiano nas w sklepie, restauracji, muzeum. Jeśli jednak nasze relacje z Czechami wymagają profesjonalizmu lub też chcemy komunikować się w bardziej zaawansowany sposób, znajomość języka czeskiego jest niezbędna. Czytaj dalej

język czeski

Dlaczego język czeski jest podobny do polskiego?

Język polski oraz język czeski należą do grupy języków zachodniosłowiańskich, które z kolei stanowią jeden z trzech zespołów języków słowiańskich. Dialekt zachodniosłowiański wyodrębnił się w okresie wędrówki ludów, aczkolwiek dopiero w wieku VII stał się odrębną grupą. Od VII do X wieku następuje okres wewnętrznego różnicowania dialektu na dwie grupy etniczno-językowe: lechicką i łużycką, a w wieku IX dochodzi grupa czesko-słowacka. Do podgrupy czesko-słowackiej należą języki czeski i słowacki. Do grupy łużyckiej — dwa języki łużyckie, natomiast w grupie lechickiej znajduje się język polski i kaszubski.

Język polski i czeski należą do jednej rodziny języków i mają wspólne korzenie, jednak przez wieki pod wpływem rozwoju i zmian znacznie oddaliły się od siebie. I chociaż na podstawowym poziomie komunikacyjnym Polak z Czechem jest w stanie się porozumieć, to jednak w przypadku bardziej zaawansowanych konwersacji czy tekstów niezbędny jest profesjonalny tłumacz czeskiego.

Specyfika języka czeskiego

Język czeski, podobnie jak polski, charakteryzuje się bogato rozwiniętą fleksją. Jedno słowo (np. kot) istnieje w wielu różnych formach (kota, kotu, kotem, koty, kotów itd.) w zależności od tego, którą funkcję gramatyczną lub syntaktyczną wyrażają.

Język polski i czeski posiadają również liczbę pojedynczą i mnogą, w ramach których rozróżniamy 7 przypadków, zatem jedno słowo może mieć nawet 14 różnych form. W przypadku czasowników wyróżniamy trzy osoby, dwie liczby i trzy czasy.

Język czeski brzmieniowo wydaje się bardzo podobny do polskiego. Wydawać się może, że Polakom stosunkowo łatwo powinna przychodzić nauka języka czeskiego właśnie za sprawą podobieństwa. W praktyce jednak to właśnie nadmierne podobieństwo sprawia trudności w nauce, związane m.in. z przyzwyczajeniami z własnego języka. Pamiętajmy, że chociaż brzmienie niektórych słów jest podobne, najczęściej inne jest ich znacznie, różne są też końcówki systemu fleksyjnego oraz akcent. Takich problemów nie mają niesłowiańscy użytkownicy języka, który uczą się czeskiego, nie mając żadnych podstaw.

Tłumacze

Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Tłumaczenia ważnych dokumentów np. urzędowych, sądowych, umów od zagranicznych pracodawców lub kontrahentów wiążą się z koniecznością nawiązania współpracy z profesjonalnym tłumaczem przysięgłym. Czym się różni tłumacz przysięgły od zwykłego? Kiedy powinniśmy udać się do tłumacza przysięgłego?

Tłumacz zwykły i przysięgły — jakie są różnice?

Teoretycznie praca każdego tłumacza jest podobna i polega na przekładaniu tekstów (mówionych lub pisanych) z jednego języka na drugi. W praktyce jednak tylko tłumacz przysięgły z odpowiednimi kwalifikacjami potwierdzonymi posiadanymi uprawnieniami nadanymi przez instytucje rządowe dyplomem może podjąć się tłumaczenia dokumentów, które docelowo mają trafić np. do urzędu. Zaliczamy do nich m.in. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy, świadectwa pracy itp. Tłumacz przysięgły, po przetłumaczeniu tekstu, potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem lub kopią specjalną okrągłą urzędową pieczęcią. Posiadanie pieczęci wyróżnia tłumacza przysięgłego z grona pozostałych osób tłumaczących w danym języku.

Tłumaczenia przysięgłe (poprawnie uwierzytelnione) zawsze mają postać papierową. Na przetłumaczonych dokumentów znajduje się m.in. odcisk okrągłej pieczęci z imieniem i nazwiskiem tłumacza. Bez względu na to, czy jest to tłumacz przysięgły czeskiego, angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego czy każdego innego języka obcego musi legitymować się odpowiednimi uprawnieniami do świadczenia usług tłumaczeniowych w danym języku oraz znajdować się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej obecnie przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP.

Kiedy niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenia uwierzytelnione są konieczne w przypadku dokumentów, które posiadają moc prawną i tę moc muszą zachować po przetłumaczeniu ich treści. Są to m.in. akty prawne, pisma potwierdzające zatrudnienie, dokumenty pojazdu niezbędne przy rejestracji samochodu w kraju, zaświadczenia dotyczące stanu cywilnego i danych osobowych, dokumenty prawne, akty notarialne Tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne w przypadku składania obcojęzycznych dokumentów w bankach i innych instytucjach finansowych.

facet tłumacz

Jak wybrać idealnego tłumacza lub biuro tłumaczeń?

Tłumaczy i biur tłumaczeń na naszym rynku jest sporo, ale i zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe również jest dość wysokie. Bardzo wiele firm, instytucji, a także osób prywatnych w wielu sytuacjach potrzebuje skorzystać z pomocy tłumacza. I wtedy często pojawia się dylemat: jak znaleźć zaufanego tłumacz lub  profesjonalne biuro?

Profesjonalne biuro tłumaczeń — jak je znaleźć?

Przede wszystkim należy zwracać uwagę na kompetencje, doświadczenie biura tłumaczeń oraz pracujących w nim tłumaczy. Bardzo często niezbędne jest przetłumaczenie ważnych urzędowych dokumentów, wówczas konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Wysoka jakość przełożonych na inny język tekstów jest jednak konieczna w bardzo wielu innych sytuacjach, np. w przypadku stron internetowych, ofert handlowych czy prezentacji biznesowych. W każdym tym przypadku nieodpowiednie przetłumaczenie treści może skutkować kompromitacją, a nawet poważnym niepowodzeniem biznesowym. Bez względu na to, czy chcemy nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń czeskiego, angielskiego, niemieckiego, francuskiego czy innego języka, zawsze powinniśmy w pierwszej kolejności zwracać uwagę na kompetencje i doświadczenie tłumaczy.

Przed nawiązaniem współpracy warto bardzo dokładnie zapoznać się z ofertą danego biura. Warto przeanalizować, w jakim zakresie wybrane biuro będzie w stanie nam pomóc oraz jaki jest czas oczekiwania na przygotowanie tłumaczeń. Dodatkowo warto zapoznać się z opiniami na temat danej firmy tłumaczeniowej, a także poznać jej portfolio prezentujące dotychczas zrealizowanych prac.

Nie mniej ważny jest również koszt tłumaczeń. Każdemu zależy przede wszystkim na wysokim poziomie świadczonych usług, ale cena również odgrywa ważną rolę. Szczególnie jeśli z danym biurem planujemy nawiązać długofalową współpracę. Nie zawsze dobrym pomysłem jest korzystanie z usług firmy, której ceny są najniższe na rynku. Być może niskie stawki świadczą o tym, że jakość usług niekoniecznie jest na wysokim poziomie. Ceny powinny być rozsądne i adekwatne do zakresu usług świadczonych przez biuro.

 

facet

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Praca tłumacza obejmuje zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne, w szczególności symultaniczne. Dowiedz się, czym są tłumaczenia symultaniczne i na czym polega praca tłumacza symultanicznego.

Specyfika tłumaczeń symultanicznych

Tłumaczenia symultaniczne polegają na równoległym w czasie tłumaczeniu na język obcy  i z języka obcego na polski słuchanej po raz pierwszy wypowiedzi. To bardzo trudne zadanie, więc wymaga od tłumacza wyjątkowych umiejętności, nie tylko doskonałej znajomości języka obcego. Osoba zajmująca się tłumaczeniami symultanicznymi musi być odporna na stres, skoncentrowana i posiadać podzielność uwagi. Powinna również mieć nienaganną dykcję.

Aby tłumaczenie symultaniczne przebiegło bez zakłóceń, niezbędne jest również odpowiednie zaplecze techniczne, m.in. dźwiękoszczelna kabina, w której przebywa minimum dwuosobowy zespół tłumaczy. Tłumacz jest pośrednikiem pomiędzy osobą wypowiadającą się a osobami słuchającymi wypowiedzi. Symultaniczny tłumacz języka czeskiego, angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego i każdego innego języka powinien więc wyróżniać się perfekcyjnymi kompetencjami językowymi.

Proces tłumaczenia symultanicznego to nie lada wyzwanie. Tłumacz nie może przecież przerwać słuchanej rozmowy, czy poprosić o powtórzenie wypowiedzianych kwestii. Nie jest w stanie przewidzieć też, jakich słów będzie używał mówca. Musi bardzo szybko reagować, używać słów we właściwym kontekście i odnaleźć się wśród skomplikowanych konstrukcji gramatycznych. Obowiązkowa jest więc znajomość obu języków — zarówno tego, który należy przetłumaczyć, jak i tego, który zostaje tłumaczony.

Warto pamiętać również, że na tłumaczach symultanicznych spoczywa bardzo duża odpowiedzialność. Wypowiedzi muszą być tłumaczone w sposób zrozumiały dla słuchających, a przede wszystkim zgodny z oryginalną wypowiedzią mówcy