Tłumaczenia czesko-polskie — przykłady zdradliwych słów

Tłumacz języka czeskiego

Czeski wydaje się językiem bardzo podobnym do polskiego. Wiele osób podróżujących do Czech w celach turystycznych przyznaje, że bez większego problemu można dogadać się z Czechami bez znajomości języka czeskiego. Używanie prostych słów w języku polskim wystarczy, aby zrozumiano nas w sklepie, restauracji, muzeum. Jeśli jednak nasze relacje z Czechami wymagają profesjonalizmu lub też chcemy komunikować się w bardziej zaawansowany sposób, znajomość języka czeskiego jest niezbędna.

Podobne brzmienie, różne znaczenie

To prawda, że wiele słów w języku czeskim brzmi bardzo podobnie jak w polskim. Niestety bardzo często okazuje się, że mają zupełnie inne znacznie. Co więcej, niektóre słowa użyte w nieodpowiednim kontekście mogą przyczynić się do wielu nieporozumień. Jeśli zatem istnieje konieczność przetłumaczenia ważnego tekstu, dokumentu czy artykułu naukowego, powinniśmy skorzystać z pomocy specjalisty. Profesjonalny tłumacz języka czeskiego przygotuje dla nas trafny i zgodny z zasadami przekład, co szczególne znaczenie ma w przypadku wszelkiego rodzaju treści urzędowych czy zawodowych.

Oto przykłady „zdradliwych” słów w języku czeskim, które brzmią podobnie do słów polskich, jednak mają zupełnie inne znaczenie:

  • květen – maj
  • duben – kwiecień
  • hledat – szukać
  • záchod – ubikacja
  • obchod, prodejna – sklep
  • sklep – piwnica
  • pivnice – piwiarnia
  • stan – namiot
  • zápach – smród
  • čerstvý – świeży
  • přítomný – obecny
  • nepřítomný – nieobecny
  • obecný – ogólny
  • v bezvědomí – nieprzytomny
  • oprava – naprawa
  • skutečný – rzeczywisty, prawdziwy, realny
  • úspěch skutek – sukces
  • skutek – uczynek
  • překonat – pokonać
  • poslední – ostatni
  • ostatní – pozostały
  • konečně – wreszcie

Podobne brzmienie czeskiego i polskiego wynika z faktu, że oba języki należą do tej samej rodziny języków słowiańskich, a dokładnie do grupy zachodniosłowiańskiej (wraz z językiem czeskim). Języki te mają podobny rodowód, ale warto pamiętać o tym, że przez wieki ewoluowały i zmieniały się, stąd też obecnie znacznie różnią się pod wieloma względami. To bardzo wygodne, gdy za granicą możemy używać polskich słów i jesteśmy w stanie porozumieć się na podstawowe tematy, jednak warto pamiętać. Trzeba jednak pamiętać, że w większości sytuacji konwersacyjnych, a przede wszystkim zawodowych, niezbędna jest zaawansowana znajomość języka czeskiego.