Blog

Jakie predyspozycje powinna mieć osoba tłumacząca symultanicznie?

Jednym z trudniejszych rodzajem zleceń podejmowanych przez tłumaczy są tzw. tłumaczenia symultaniczne, czyli tłumaczenia ustne pierwszy raz zasłyszanej wypowiedzi. Tłumaczenia „na żywo” to trudny rodzaj usług. Potwierdza to fakt, że nie wszystkie biura tłumaczeń, tak jak nasze mają w ofercie tłumaczenia symultaniczne. Jak myślicie dlaczego? Czym musi wyróżniać się tłumacz, by móc dobrze wykonać zlecenie […]

Tłumaczenia techniczne – dlaczego ich jakość jest tak ważna?

Tłumaczenia techniczne wymagają od translatorów szczególnych umiejętności. Korzysta się z nich m.in. w branży motoryzacyjnej, budowlanej oraz IT w przypadku przekładania ulotek, instrukcji obsługi oraz bardziej skomplikowanych specyfikacji technicznych. Nie ma więc wątpliwości, że ich jakość jest ważna. Co sprawia, że ma tak duże znaczenie?

Profesjonalne tłumaczenie ustne podstawą sukcesu w biznesie

Negocjacje i rozmowy biznesowe to codzienność większości przedsiębiorstw działających na zagranicznych rynkach. Choć za międzynarodowy język biznesu od lat uznawany jest angielski, to oczywiście nie wszyscy posługują się nim płynnie.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego

Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi, mogą być wykonywane przez osobę, która nie tylko doskonale zna język przekładu, ale również spełniła dodatkowe kryteria. Są to m.in. ukończenie wyższych studiów oraz pozytywny wynik z egzaminu z tłumaczenia. Później następuje zaś oczekiwanie na uprawnienia oraz wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych. Kiedy usługi takiej osoby są niezbędne? Autentycznie i […]

Od czego zależy wysoka jakość tłumaczenia

Każdy z nas chce korzystać z najwyższej jakości usług. Niezależnie, czy chodzi o wizytę u lekarza, prawnika, czy fryzjera – zawsze chcemy otrzymywać to, co najlepsze. Podobnie jest w sytuacji, gdy korzystamy z usług tłumacza. Taki specjalista powinien posiadać szeroką wiedzę i liczne umiejętności, by poprawnie oddać treść różnego rodzaju materiałów. Jednak sama wiedza zdobyta […]

Jak zostać tłumaczem języka czeskiego?

Język czeski należy do grupy języków słowiańskich. Chociaż Czechy sąsiadują z Polską, to jednak różnice językowe są bardzo duże. Bez znajomości podstaw tego języka, trudno będzie w pełni porozumieć się z osobami mówiącymi po czesku. Tym bardziej, jeśli mamy do czynienia z konieczności tłumaczenia specjalistycznych dokumentów czy tekstów w tym języku. Do zadań tego rodzaj […]