Tłumaczenia techniczne – dlaczego ich jakość jest tak ważna?

tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne wymagają od translatorów szczególnych umiejętności. Korzysta się z nich m.in. w branży motoryzacyjnej, budowlanej oraz IT w przypadku przekładania ulotek, instrukcji obsługi oraz bardziej skomplikowanych specyfikacji technicznych. Nie ma więc wątpliwości, że ich jakość jest ważna. Co sprawia, że ma tak duże znaczenie?

Umiejętności nie do przeceniania

Tłumaczenia techniczne pełne są skomplikowanych zwrotów. W przypadku mocno wyspecjalizowanych branż, takie słowa bardzo często nie są w obiegu, dlatego translator musi wykazać się szczególną ostrożnością w ich używaniu oraz umiejętnością zastosowania odpowiednich zamienników. Właśnie dlatego wielu tłumaczy specjalizuje się w określonych branżach, dzięki czemu są na bieżąco ze stosowanym w nich słownictwem. Sprawia to, że przekłady są naprawdę wysokiej jakości i są zrozumiałe dla fachowców.

W trosce o detale

Wszystkie tłumaczenia – niezależnie od rodzaju – wymagają precyzji przekładu. Nie inaczej jest przy przekładach technicznych, które mogą mieć wpływ na życie tysięcy ludzi. Co jeśli z powodu błędnego tłumaczenia urządzenia będą niewłaściwie użytkowane albo dojdzie do dezinformacji klientów? W takich sytuacjach może doprowadzić to do strat finansowych firmy, która zleciła ich wykonanie. Właśnie dlatego muszą one korzystać z usług jak najlepszych translatorów będących gwarantem jakości tłumaczenia.

Reputacja i zaufanie

Z uwagi na rozwój przemysłu stale rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne,  np. z języka czeskiego – w takim przypadku warto, aby przekładu podjął się tłumacz przysięgły języka czeskiego, co będzie gwarancją wysokiej jakości usługi. Jest to szczególnie ważne, zwłaszcza w przypadku instrukcji obsługi – klienci są w stanie bardzo szybko rozpoznać niską ich jakość. Wówczas, gdy przekład jest niejasny, czasem niepoprawny gramatycznie, a także zawiera słownictwo techniczne użyte w błędnych kontekstach.

Będzie to miało negatywny wpływ nie tylko na odbiór samego produktu, ale również przedsiębiorstwa. W przypadku globalnych marek może to nadszarpnąć ich reputację i obniżyć zaufanie klientów. Bowiem nie ulega wątpliwości, że tłumaczeniom technicznym są w stanie podołać tylko doświadczeni tłumacze, którzy specjalizują się w tego typu przekładach. Jeśli szukają Państwo osoby, która zajmuje się przekładami w języku czeskim, serdecznie zachęcam do kontaktu.