Tłumaczenia obecnie bardzo zyskują na popularności ze względu na wymianę handlową między krajami, otwarte granice oraz możliwość podejmowania pracy zarobkowej poza granicami kraju. By jednak legalnie przeprowadzać niektóre czynności, wymagane jest posiadanie stosownych dokumentów, które wymagają odpowiedniego tłumaczenia. By ułatwić wiele czynności, warto skorzystać więc z pomocy tłumacza. Jak kształtują się jednak koszty tłumaczenia? Czytaj dalej
Archiwa
Biznes w Czechach. Jak się otworzyć na rynek południowych sąsiadów?
Kiedy myślimy o dochodowych stosunkach gospodarczych z zagranicznymi państwami, zazwyczaj bierzemy pod uwagę, nie kraje byłego bloku wschodniego, tylko Europę Zachodnią. Niepotrzebnie, bo to przecież z państwami takimi jak Czechy czy Litwa łączy nas więcej.
Jakie predyspozycje powinna mieć osoba tłumacząca symultanicznie?
Jednym z trudniejszych rodzajem zleceń podejmowanych przez tłumaczy są tzw. tłumaczenia symultaniczne, czyli tłumaczenia ustne pierwszy raz zasłyszanej wypowiedzi. Tłumaczenia „na żywo” to trudny rodzaj usług. Potwierdza to fakt, że nie wszystkie biura tłumaczeń, tak jak nasze mają w ofercie tłumaczenia symultaniczne. Jak myślicie dlaczego? Czym musi wyróżniać się tłumacz, by móc dobrze wykonać zlecenie tłumaczeń wystąpień naukowych, publicznych na żywo? Dziś postanowiliśmy zgłębić ten temat. Czytaj dalej
Tłumaczenia techniczne – dlaczego ich jakość jest tak ważna?
Tłumaczenia techniczne wymagają od translatorów szczególnych umiejętności. Korzysta się z nich m.in. w branży motoryzacyjnej, budowlanej oraz IT w przypadku przekładania ulotek, instrukcji obsługi oraz bardziej skomplikowanych specyfikacji technicznych. Nie ma więc wątpliwości, że ich jakość jest ważna. Co sprawia, że ma tak duże znaczenie?
Profesjonalne tłumaczenie ustne podstawą sukcesu w biznesie
Negocjacje i rozmowy biznesowe to codzienność większości przedsiębiorstw działających na zagranicznych rynkach. Choć za międzynarodowy język biznesu od lat uznawany jest angielski, to oczywiście nie wszyscy posługują się nim płynnie. Czytaj dalej
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego
Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi, mogą być wykonywane przez osobę, która nie tylko doskonale zna język przekładu, ale również spełniła dodatkowe kryteria. Są to m.in. ukończenie wyższych studiów oraz pozytywny wynik z egzaminu z tłumaczenia. Później następuje zaś oczekiwanie na uprawnienia oraz wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych. Kiedy usługi takiej osoby są niezbędne?
Autentycznie i wiarygodnie
Jest szereg sytuacji, w których tzw. tłumaczenie zwykłe jest niewystarczające. Chodzi o te przekłady, które będą wykorzystywane np. na użytek organów państwowych. Muszą być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, co będzie potwierdzeniem rzetelności wykonanej przez niego pracy.
Lista dokumentów, które wymagają skorzystania z usług tłumacza przysięgłego
Do dokumentów, których przekład wymaga uwierzytelnienia należą m.in.:
- akty urodzenia, małżeństwa oraz zgonu,
- testamenty,
- dowody osobiste oraz legitymacje,
- świadectwa szkolne i pracy,
- dyplomy poświadczające ukończenie szkół wyższych oraz kursów,
- dokumenty rejestracyjne,
- faktury zakupu z zagranicznymi kontrahentami,
- pełnomocnictwa,
- akty notarialne,
- dokumenty medyczne oraz zwolnienia lekarskie,
- polisy ubezpieczeniowe,
- dokumentacja sądowa,
- umowy najmu i o pracę, a także inne rodzaje umów.
Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym
Choć każdy przekład przez profesjonalnego tłumacza zostanie wykonany w sposób rzetelny, jest pomiędzy nimi kilka różnic. Poza obecnością pieczęci na tłumaczeniach, dokument musi być przekazany w formie papierowej (zwykłe mogą mieć również formę elektroniczną). Przy takich przekładach osoba je wykonująca ponosi również odpowiedzialność cywilną, jeśli klient doznałby szkód w rezultacie nieprawidłowo dokonanego tłumaczenia.
Tłumaczenia przysięgłe języka czeskiego to także domena mojej działalności. Jeśli potrzebują Państwo właśnie takiej pomocy, serdecznie zapraszam do mojego biura tłumaczeń zlokalizowanego w Warszawie lub wcześniejszego kontaktu telefonicznego albo e-mailowego.
Od czego zależy wysoka jakość tłumaczenia
Każdy z nas chce korzystać z najwyższej jakości usług. Niezależnie, czy chodzi o wizytę u lekarza, prawnika, czy fryzjera – zawsze chcemy otrzymywać to, co najlepsze. Podobnie jest w sytuacji, gdy korzystamy z usług tłumacza. Taki specjalista powinien posiadać szeroką wiedzę i liczne umiejętności, by poprawnie oddać treść różnego rodzaju materiałów. Jednak sama wiedza zdobyta podczas studiów nie wystarczy. Od czego jeszcze zależy wysoka jakość tłumaczenia?
Pozycja i doświadczenie
Tłumaczenie wysokiej jakości jest możliwe tylko wtedy, gdy korzystamy z pomocy doświadczonego fachowca. Szukając osoby, która wykona dla nas tłumaczenie, zwróćmy uwagę na opinie, które możemy znaleźć w Internecie – na stronie www, w social mediach, czy w wizytówce Google. Ugruntowana pozycja na rynku, dowodzi, że wykonywane tłumaczenia nie posiadają pomyłek i zaliczają się do wysokiej klasy. Kolejny istotny element, na który warto zwrócić uwagę to certyfikaty poświadczające jakość i zdobyte przez tłumacza umiejętności. Wszystko to świadczy o profesjonalizmie i rzetelnym podejściu do tłumaczonych dokumentów, czy tekstów.
Dodatkowe sprawdzenie i indywidualne podejście
Chociaż każdemu tłumaczowi mogą niekiedy przydarzać się mniejsze lub większe błędy w wykonywanej pracy, to efekt końcowy powinien być bez zarzutu zarówno pod względem formalnym, jak i jakościowym. Dobre tłumaczenie jest dodatkowo sprawdzane przed oddaniem go do rąk klienta. Przeprowadzany jest tak zwany proof-reading, który w zależności od potrzeb może mieć różne formy. Często polega on jedynie na sprawdzeniu, czy treść dokonanego tłumaczenia jest poprawna pod względem językowym i stylistycznym, jednak niekiedy obejmuje także sprawdzenie specjalistycznych terminów i sposobu ich użycia w tekście. Warto jednak pamiętać, że na końcową jakość wpływa wiele elementów, w tym współpraca z tłumaczem. Objaśnienie kontekstu, wskazanie kwestii na które należy położyć nacisk, czy nawet przesłanie potrzebnych materiałów może przyspieszyć pracę i pomóc w uzyskaniu jeszcze lepszej jakości.
Jak zostać tłumaczem języka czeskiego?
Język czeski należy do grupy języków słowiańskich. Chociaż Czechy sąsiadują z Polską, to jednak różnice językowe są bardzo duże. Bez znajomości podstaw tego języka, trudno będzie w pełni porozumieć się z osobami mówiącymi po czesku. Tym bardziej, jeśli mamy do czynienia z konieczności tłumaczenia specjalistycznych dokumentów czy tekstów w tym języku. Do zadań tego rodzaj niezbędny nam będzie tłumacz języka czeskiego, który bez problemu dokona przekładu dokumentu bez względu na specyfikę treści. Czytaj dalej
Gdzie szukać tłumacza języka czeskiego – w Polsce czy Czechach?
W Polsce, podobnie jak w Republice Czeskiej, kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełnić szereg wymagań, dotyczących m.in. wykształcenia i znajomości języka, a także karalności. Czytaj dalej
Główne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Teksty specjalistyczne są bardzo wymagające i obfitują w skomplikowaną terminologię specyficzną dla konkretnej branży. Z tego też powodu wymagają one perfekcyjnej znajomości danego sektora branżowego i specyfiki słownictwa stosowanego w tej dziedzinie. Czytaj dalej