Blog
Gdzie szukać tłumacza języka czeskiego – w Polsce czy Czechach?
W Polsce, podobnie jak w Republice Czeskiej, kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełnić szereg wymagań, dotyczących m.in. wykształcenia i znajomości języka, a także karalności.
Główne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Teksty specjalistyczne są bardzo wymagające i obfitują w skomplikowaną terminologię specyficzną dla konkretnej branży. Z tego też powodu wymagają one perfekcyjnej znajomości danego sektora branżowego i specyfiki słownictwa stosowanego w tej dziedzinie.
Główne rodzaje tłumaczeń tekstów
Tłumaczenia tekstów to dziedzina niezwykle obszerna i złożona. Przekładając tekst z jednego języka na inny, konieczna jest nie tylko perfekcyjna znajomość języka, ale również umiejętność dostosowania struktur językowych do kontekstu kulturowego.
Czym są tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumaczenia tekstów, bez względu na język obcy, niekiedy wymagają od tłumacza nie tylko perfekcyjnych kompetencji językowych, ale również doskonałej znajomości branży, której dotyczy tekst. W tym przypadku mamy więc do czynienia z tłumaczeniami specjalistycznymi.
Tłumaczenia czesko-polskie — przykłady zdradliwych słów
Czeski wydaje się językiem bardzo podobnym do polskiego. Wiele osób podróżujących do Czech w celach turystycznych przyznaje, że bez większego problemu można dogadać się z Czechami bez znajomości języka czeskiego. Używanie prostych słów w języku polskim wystarczy, aby zrozumiano nas w sklepie, restauracji, muzeum. Jeśli jednak nasze relacje z Czechami wymagają profesjonalizmu lub też chcemy […]
Dlaczego język czeski jest podobny do polskiego?
Język polski oraz język czeski należą do grupy języków zachodniosłowiańskich, które z kolei stanowią jeden z trzech zespołów języków słowiańskich. Dialekt zachodniosłowiański wyodrębnił się w okresie wędrówki ludów, aczkolwiek dopiero w wieku VII stał się odrębną grupą. Od VII do X wieku następuje okres wewnętrznego różnicowania dialektu na dwie grupy etniczno-językowe: lechicką i łużycką, a […]