Tłumaczenia czesko-polskie — przykłady zdradliwych słów
Czeski wydaje się językiem bardzo podobnym do polskiego. Wiele osób podróżujących do Czech w celach turystycznych przyznaje, że bez większego problemu można dogadać się z Czechami bez znajomości języka czeskiego. Używanie prostych słów w języku polskim wystarczy, aby zrozumiano nas w sklepie, restauracji, muzeum. Jeśli jednak nasze relacje z Czechami wymagają profesjonalizmu lub też chcemy komunikować się w bardziej zaawansowany sposób, znajomość języka czeskiego jest niezbędna.
Podobne brzmienie, różne znaczenie
To prawda, że wiele słów w języku czeskim brzmi bardzo podobnie jak w polskim. Niestety bardzo często okazuje się, że mają zupełnie inne znacznie. Co więcej, niektóre słowa użyte w nieodpowiednim kontekście mogą przyczynić się do wielu nieporozumień. Jeśli zatem istnieje konieczność przetłumaczenia ważnego tekstu, dokumentu czy artykułu naukowego, powinniśmy skorzystać z pomocy specjalisty. Profesjonalny tłumacz języka czeskiego przygotuje dla nas trafny i zgodny z zasadami przekład, co szczególne znaczenie ma w przypadku wszelkiego rodzaju treści urzędowych czy zawodowych.
Oto przykłady „zdradliwych” słów w języku czeskim, które brzmią podobnie do słów polskich, jednak mają zupełnie inne znaczenie:
- květen – maj
- duben – kwiecień
- hledat – szukać
- záchod – ubikacja
- obchod, prodejna – sklep
- sklep – piwnica
- pivnice – piwiarnia
- stan – namiot
- zápach – smród
- čerstvý – świeży
- přítomný – obecny
- nepřítomný – nieobecny
- obecný – ogólny
- v bezvědomí – nieprzytomny
- oprava – naprawa
- skutečný – rzeczywisty, prawdziwy, realny
- úspěch skutek – sukces
- skutek – uczynek
- překonat – pokonać
- poslední – ostatni
- ostatní – pozostały
- konečně – wreszcie
Podobne brzmienie czeskiego i polskiego wynika z faktu, że oba języki należą do tej samej rodziny języków słowiańskich, a dokładnie do grupy zachodniosłowiańskiej (wraz z językiem czeskim). Języki te mają podobny rodowód, ale warto pamiętać o tym, że przez wieki ewoluowały i zmieniały się, stąd też obecnie znacznie różnią się pod wieloma względami. To bardzo wygodne, gdy za granicą możemy używać polskich słów i jesteśmy w stanie porozumieć się na podstawowe tematy, jednak warto pamiętać. Trzeba jednak pamiętać, że w większości sytuacji konwersacyjnych, a przede wszystkim zawodowych, niezbędna jest zaawansowana znajomość języka czeskiego.