Główne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Teksty specjalistyczne są bardzo wymagające i obfitują w skomplikowaną terminologię specyficzną dla konkretnej branży. Z tego też powodu wymagają one perfekcyjnej znajomości danego sektora branżowego i specyfiki słownictwa stosowanego w tej dziedzinie.
Podstawowe rodzaje tłumaczeń specjalistycznych i ich specyfika
- Tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia techniczne to szczególny rodzaj tłumaczeń. W tym przypadku bardzo ważna jest jak najlepsza znajomość branży i specyficznych wymagań technicznych. Bez względu na to, czy są to tłumaczenia techniczne czeskiego, francuskiego, chińskiego, angielskiego czy jakiegokolwiek innego języka obcego, powinni je tłumaczyć tłumacze, którzy posiadają odpowiednie przygotowanie merytoryczne. Jeśli potrzebujemy usług z tego zakresu, powinniśmy zwracać uwagę na oferty tłumaczeń, które posiadają w swojej ofercie tego rodzaju usługi.
- Tłumaczenia marketingowe
To zupełnie inny rodzaj tekstów niż techniczne. W tym przypadku tłumacz bardzo często ma do czynienia z różnorodnymi grami słownymi, zrozumiałymi wyłącznie dla danego obszaru językowo-kulturowego. Tłumaczenia z zakresu marketingu i reklamy bardzo często wymagają kreatywnego podejścia, by w pełni oddać specyfikę tekstu. Muszą być nie tylko zrozumiałe, ale i atrakcyjne dla odbiorcy.
- Tłumaczenia medyczne
W tym przypadku mamy do czynienia z tekstami, zarówno ustnymi, jak i pisemnymi, związanymi z branżą medyczną. Ważne jest, aby tłumacz miał odpowiednie doświadczenie w konkretnej dziedzinie medycyny, np. chirurgii, kardiologii, neurologii, psychiatrii itd.
- Tłumaczenia prawnicze
Prawniczy język jest niezwykle złożony i wymaga bardzo dużej precyzji w operowaniu słownictwem. Przekłady z zakresu prawa powinny być wykonywane przez specjalistów posiadających wieloletnie doświadczenie oraz dogłębną znajomość zagadnień prawnych.
- Tłumaczenia umów
W przypadku tłumaczenia umów i pism urzędowych w większości przypadków niezbędne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.
- Tłumaczenia finansowe
W tej dziedzinie niezbędne jest przede wszystkim odpowiednie przygotowanie merytoryczne tłumacza. Ważne są kompetencje lingwistyczne z zakresu finansów, a bardzo często również ekonomii oraz prawa.