Najczęstsze błędy w tłumaczeniach z czeskiego na polski
Najbliższe polskiemu języki, którymi posługuje się na co dzień znaczna ilość ludzi, to czeski i słowacki. Wszystkie trzy zaliczają się do zespołu języków zachodniosłowiańskich. Oprócz nich w zespole tym są jeszcze śląski, kaszubski, dolnołużycki i górnołużycki, natomiast nie mówi w nich zbyt wiele osób. Usługi tłumaczeniowe kwitną zatem na południowej granicy, szczególnie tłumaczenia języka czeskiego są potrzebne w bardzo różnych dziedzinach. Chociaż Polakowi na pewno nauczyć się czeskiego jest łatwiej niż Niemcowi czy Anglikowi, to narażony jest on na innego rodzaju problem – tak zwanych fałszywych przyjaciół, czyli słowa zdradliwe. Nastręczają one problemów szczególnie tłumaczom. Mamy z nimi do czynienia wtedy, kiedy chociaż słowa są homonimami lub brzmią bardzo podobne, oznaczają coś innego.
Fałszywi przyjaciele – słowa zdradliwe w czeskim i polskim
Nie dość, że blisko spokrewnione, to wpływające na siebie znacząco w trakcie historii – czeski i polski charakteryzują się ciekawymi, nieraz zabawnymi słowami zdradliwymi. Oto kilka z nich:
- statek w czeskim to dom na farmie (statek wodny to będzie lod’, czyli podobnie do naszej łodzi);
- dobytek w czeskim znaczy bydło;
- kantor po czesku to nauczyciel – walutę wymienimy w směnárně;
- květen po czesku oznacza piąty miesiąc roku, to co my nazywamy majem;
- sklep w czeskim to piwnica, jeżeli chcemy zrobić zakupy, musimy szukać obchodu;
- jedocześnie piwnica po czesku to suteren – po polsku sutereną nazywamy przecież nadającą się do zamieszkania część domu poniżej parteru;
- zápach oznacza w czeskim smród, zapach w sensie pozytywnym lub neutralnym to vůně.
To tylko parę przykładów mnogo występujących w języku czeskim i polskim słów zdradliwych. Tłumacz przysięgły często spotka się z taką na przykład pułapką: ústava w języku czeskim oznacza tylko konstytucję. Każdy inny akt prawny rangi ustawowej Czesi nazwą zákonem. Chociaż zatem wydaje się, że Polakowi nie będzie ciężko dojść do porozumienia z sąsiadami z południa, aby uniknąć wpadki, warto skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza.