Gdzie szukać tłumacza języka czeskiego – w Polsce czy Czechach?

Tłumacz przysięgły języka czeskiego

W Polsce, podobnie jak w Republice Czeskiej, kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełnić szereg wymagań, dotyczących m.in. wykształcenia i znajomości języka, a także karalności.

Zawód tłumacza przysięgłego w Polsce i Czechach

W Czechach zawód tłumacza przysięgłego funkcjonuje pod nazwą tłumacza przysięgłego sądowego. Tak jak i w Polsce, tłumaczy przysięgłych powołuje Ministerstwo Sprawiedliwości, a jego decyzje egzekwuje czeski Sąd Okręgowy, który nadaje kandydatom spełniającym wymagania tytuł tłumacza przysięgłego sądowego. Każdy tłumacz przysięgły otrzymuje legitymację, którą może używać m.in. w sądach, na policji, w prokuraturze oraz przy okazji wykonywania innych czynności tłumacza przysięgłego sądowego.

Tłumacz sądowy w Czechach ma obowiązek bieżącego zapoznawania się z dokumentami i ustawami publikowanymi przez Ministerstwo Sprawiedliwości Republiki Czeskiej. W pracy tłumacza przysięgłego znajomość wszystkim poprawek ustaw jest niezwykle ważna. Warto pamiętać, że jest to pracownik urzędowym, który ze wszystkim zrealizowanych tłumaczeń odpowiada przed odpowiednim sądem okręgowymi.

Jeśli przebywasz na terenie Czech i znajdujesz się w sytuacji, w której musisz dokonać przekładu uwierzytelniającego, bez problemu znajdziesz kompetentnego tłumacza sądowego, korzystając np. z internetu. Warto czerpać z wiarygodnych źródeł, np. bazy biegłych tłumaczy przysięgłych, gdzie znajduje się lista tłumaczy sądowych, sprawujących swój urząd na terenie Republiki Czeskiej. Jest ona na bieżąco uzupełniana i aktualizowana przez sądy okręgowe. Po wybraniu tłumacza wystarczy się z nim skontaktować i omówić szczegóły tłumaczenia, a także termin, w jakim chcielibyśmy otrzymać przetłumaczony dokument.

Tłumacz przysięgły języka czeskiego – szukać w Czechach czy na terenie Polski?

Jeśli potrzebujemy tłumaczenia dokumentu, który wykorzystywany będzie na terenie Polski, lepiej skorzystać z usług rodzimego tłumacza. Niestety niekiedy pojawiają się problemy z uznaniem dokumentów przetłumaczonych w innym kraju, co spowodowane jest tym, że polskie prawo jest bardzo rygorystyczne w kwestii przyznawania uprawnień do pracy tłumacza przysięgłego. W takim przypadku znacznie pewniejszym rozwiązaniem będzie tłumacz przysięgły języka czeskiego zaprzysiężony na terenie Polski.